<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252</id><updated>2011-04-21T18:19:32.796-07:00</updated><category term='marcel proust'/><category term='birthday'/><category term='日記'/><category term='シンポジウム'/><category term='エッセイ'/><title type='text'>エッセイ等</title><subtitle type='html'>[日本語] 
&lt;a href="http://numatanikasumi-e.blogspot.com/"&gt; [English]&lt;/a&gt;&lt;hr&gt;&lt;a href="http://numatani-kasumi.blogspot.com/"&gt;[top]&lt;/a&gt;&lt;a href="http://numatani-tanka.blogspot.com/"&gt;[短歌]&lt;/a&gt;  &lt;a href="http://numatani-poetry.blogspot.com/"&gt;[詩] &lt;/a&gt; [エッセイ]  &lt;a href="http://blog.goo.ne.jp/swampland"&gt;[朗読について]&lt;/a&gt;  &lt;a href="http://numatanikasumi.at.webry.info/"&gt;[朗読（声）]&lt;/a&gt;   contents copyright (c) Kasumi Numatani all rights reserved.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>9</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-5672734754604877604</id><published>2008-05-29T17:51:00.000-07:00</published><updated>2008-05-29T17:59:52.673-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='birthday'/><title type='text'>誕生日おめでとう</title><content type='html'>みつを先生は５月１６日に７歳になりました。&lt;br /&gt;人間換算すると諸説ありますが４０代から５０代くらいのようです。&lt;br /&gt;餌は既に「７歳からの○○」というのに切り替えていて、&lt;br /&gt;そのおかげで少しやせたような気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;健康にやせたのならいいんですが、&lt;br /&gt;ホルスタイン柄で皮下脂肪が落ちて皮がたるんでくると、&lt;br /&gt;なんだか肩の骨が突き出して、痩せ牛みたいで哀れを誘います（少々脚色あり）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元気で長生きしてほしいものです。&lt;br /&gt;ちょっと欲を言えばもうちょっと健康に痩せてほしいものでもあります、と、膝の上に5.5kgを乗っけながら思います。&lt;br /&gt;原稿用紙の上に座られるとなす術がないので我慢してますけど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日はほむらさんの誕生日でしたね。&lt;br /&gt;おめでとうございました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ついでにいえば今日はわたしの誕生日です。ついに四捨五入すると切り上がってしまう年になりました。&lt;br /&gt;ダイエット中ですが今日だけ食べたいものを解禁してます（誕生日とはあんまり関係ない理由ですが）。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-5672734754604877604?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/5672734754604877604/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=5672734754604877604' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5672734754604877604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5672734754604877604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/05/blog-post_29.html' title='誕生日おめでとう'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-5692985147968699677</id><published>2008-05-21T17:49:00.000-07:00</published><updated>2008-05-21T17:51:56.461-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marcel proust'/><title type='text'>『失われたときを求めて』の</title><content type='html'>漫画版が刊行中、らしいです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.fukkan.com/fk/CartSearchDetail?i_no=68309267"&gt;なぜか復刊ドットコムなんですけどね。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;フレンチコミックなら絵柄に抵抗ないし、ストーリーが大幅に整理されてるらしいし、&lt;br /&gt;読んでみたい。&lt;br /&gt;読んでみたいなあ…（目が遠い）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-5692985147968699677?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/5692985147968699677/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=5692985147968699677' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5692985147968699677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5692985147968699677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/05/blog-post.html' title='『失われたときを求めて』の'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-4114095873008665248</id><published>2008-03-09T13:07:00.000-07:00</published><updated>2008-03-09T17:25:40.610-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日記'/><title type='text'>日曜日</title><content type='html'>偕楽園（茨城県水戸市）へ梅見に行きました。&lt;br /&gt;朝５時に目覚ましをセットしましたが、その時間には全員起きていて。&lt;br /&gt;のらりくらりと準備して７時かな？７時半かな？そのくらいに出発。&lt;br /&gt;渋滞にも遭わず、出入り口から近い駐車場に場所を確保できて、公園を散策しました。&lt;br /&gt;好文亭にも入りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで衝動買いしたお土産が二つ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひとつは、笠間焼の香炉。&lt;br /&gt;もうひとつは、蝋梅の香水。&lt;br /&gt;一緒には使いませんがどちらも香りに関係するものでした。&lt;br /&gt;梅の香も巨大な梅園の花も堪能して１０時過ぎにはかなり混み始めてきたので偕楽園を出ました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして次は大洗の水族館。&lt;br /&gt;ここも、梅見の流れか？と思うくらい混んでましたが、ここはもともと人気があるんですね。&lt;br /&gt;少しねばるために、一時出場して附属のレストランで昼ご飯。&lt;br /&gt;旦那は中とろ丼、わたしは鯵丼、こどもは生魚がだめなのでココでもやっぱりお子様カレー。ちょっとさみしいです。&lt;br /&gt;そして、再入場して２時の回のアシカ＆イルカショーを見ました。&lt;br /&gt;「このあたりは水しぶきがかかります」という席がたくさんあるのですが、&lt;br /&gt;それもそのはず、わざと水しぶきを上げて観客にかける演出なんですわ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かえりは、渋滞と花粉との戦いでした。花粉は夕方の方がだんぜん多かったです。ティッシュやらタオルやらたくさん持っていってよかったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-4114095873008665248?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/4114095873008665248/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=4114095873008665248' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/4114095873008665248'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/4114095873008665248'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/03/blog-post_09.html' title='日曜日'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-678908372846128149</id><published>2008-03-07T05:26:00.001-08:00</published><updated>2008-03-07T05:40:18.919-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日記'/><title type='text'>こころみに</title><content type='html'>mixi日記をココに設定してみました。&lt;br /&gt;これでみくしの手は届きませんが、&lt;br /&gt;ブロガーの規約をよまにゃあならなくなりました（苦笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳はなしね。&lt;br /&gt;トップの更新情報との連動はどうしましょう。&lt;br /&gt;こういう書き込みはべつにいいよね。&lt;br /&gt;中国を一段落させた今（あ、パピエの連載は全５回です）、&lt;br /&gt;次は、対訳版『日付のある歌』（裕子先生）の話にしようか（なんかねー、タイトルもそうですけど、虫歯になりそうな訳っていうか、アメリアさんの訳ってそう言う意味で甘いと思うんですよね。）"WATER POEMS"(Kirsty Karkow)の話（つまり純然たる英語句歌集について、ということになりますか）にしようか悩み中。後者の方が話を広げやすい気はしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ついで、というわけでもないですが、なんでホームページを単純に手作りしていながら、ローカルにデータがないのかというと、&lt;br /&gt;タンとのむらさんのCDを作り終わったら私の専用機がご臨終したからです。&lt;br /&gt;ハードディスクは無事だったので（マザーボードの、電源の取り入れ口がいかれたらしい）、フォーマットしてケースに入れて&lt;br /&gt;いまUSB-HDDとして大活躍しています。&lt;br /&gt;バックアップはたまに取っていたのですが、かんじんのCD-ROMがどれか分からなかったりするのはあまり追求しないでください。（苦笑）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-678908372846128149?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/678908372846128149/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=678908372846128149' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/678908372846128149'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/678908372846128149'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/03/blog-post_07.html' title='こころみに'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-1343442470373699986</id><published>2008-03-01T02:56:00.000-08:00</published><updated>2008-03-01T02:58:44.028-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日記'/><title type='text'>古い日記を発見</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.enpitu.ne.jp/usr6/61310/"&gt;エンピツ&lt;/a&gt;のレンタル日記です。２００４年まで。それ以前は律儀にhtmlで書き足していたのですが、残念ながら消失しました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-1343442470373699986?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/1343442470373699986/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=1343442470373699986' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/1343442470373699986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/1343442470373699986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/03/blog-post.html' title='古い日記を発見'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-8911029756275360841</id><published>2008-02-28T22:08:00.000-08:00</published><updated>2008-02-28T22:13:27.418-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='エッセイ'/><title type='text'>観覧車の内側より——”Ferris Wheel -- 101 Modern and Contemporary Tanka”  をめぐる随想</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;観覧車の内側より——”Ferris Wheel -- 101 Modern and Contemporary Tanka”  をめぐる随想&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　            沼谷香澄&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語のタイトルは、『観覧車 英訳現代短歌一〇一首』鵜沢梢、アメリア・フィールデン、二〇〇六年、米Cheng &amp; Tsui 社刊。なお原文は全て横書き、日本語タイトルの一〇一もアラビア数字。序文と本文は英日併記。一首を英訳、原文（横書き日本語）、ローマ字五行書きの順に一ページに配置。巻末にそれぞれの歌の作者紹介と索引あり。&lt;br /&gt;  まず訳の紹介をしよう。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　ferris wheel,&lt;br /&gt;　　　go round and round!&lt;br /&gt;　　　memories last&lt;br /&gt;　　　one day for you&lt;br /&gt;　　　a lifetime for me&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　-----Kyoko Kuriki&lt;br /&gt;　　　観覧車回れよ回れ想ひ出は君には一日我には一生    栗木京子&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　共訳というが、イニシアティブを取っていたのは鵜沢氏であり、より英詩らしくなるようにフィールデン氏が適宜提案するという形で翻訳はすすんでいたらしい（Simply Haikuによる）。この栗木さんの歌のリズムの忠実な再現を代表としてもいいが、巻頭の、これも歴史的名歌である、佐佐木幸綱氏のセロリの歌はこうなっている。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　like a child&lt;br /&gt;　　　making fresh, crispy sounds&lt;br /&gt;　　　you crunch celery sticks&lt;br /&gt;　　　I don't need a reason&lt;br /&gt;　　　to adore you&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　---- Yukitsuna Sasaki&lt;br /&gt;　　　サキサキとセロリ噛みいてあどけなき汝を愛する理由はいらず&lt;br /&gt;                                  佐佐木幸綱&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「愛する」を「adore」と訳したところ、「あどけなき」を私はまず連想したが、一行目と呼応して、ア段の多用によってリズムを整えている。意味もこのほうが正確。倒置は、原文に異なるが、初句の軽さを少しでも残そうとする配慮ではないかと、鵜沢氏に確認したらそうだと返答をいただいた、また、ｓ音、ｋ音が繰り返し意識的に使われていてフレッシュなイメージを読者に与えるので、英訳でもこの点を注意して選ぶ単語を工夫した、とのことである。&lt;br /&gt;　内容について。とりあえず日本語の方の「はじめに」から引用する。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　この本は英語圏の方々に日本の現代短歌のいくつかを紹介する目的で作られました。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　もうひとつ、おなじ「はじめに」から引用する。どう思われるだろうか。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　ここに載せられました現代短歌は私がこの十年余りの間にいろいろな機会に目にして&lt;br /&gt;　　　感動しノートに書き留めておいた中から一〇一首選んで英訳したものです。 &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　この本は歴史的名歌を多数含み、叙情豊かで読みやすいアンソロジーである。多数決的にいま（正確には明治から一九九〇年代までに）読まれ詠まれている歌がこんなかんじですといわれても否定しない。愛唱性の高い歌が選ばれ、細心の注意を払って翻訳されている。一首一首は、重い。「特殊な感性の私の湿っぽいところ」を魅力的に見せることに成功した歌のコレクションである。&lt;br /&gt;　そして右のとおり、実はこの本は鵜沢氏個人の短歌ノートからの編集でありその特徴または好みが顕著に出ている。しかし類似の良著がないため、現代短歌を英語圏に紹介するという役割をいまのところ一手に担っているともいえる（この本は商業出版物である）。&lt;br /&gt;　ところで、アンソロジーではつきものの、作者と作品の取捨選択の問題にも言及したい。言ってしまえばお約束のクレームだがここで脱力しないでもらいたい。「はじめに」には、作者より作品を優先させて選んだ、とある。確かに、暗誦してリズムを楽しむ傾向の強い詩である英詩をたしなむ人たちに興味を持ってもらうためによい歌が選ばれている。しかし、叙情詩集として楽しめる本ではあっても、いまの日本の短歌を公平な観点と広い視野から紹介しているかというと、残念ながら、といわざるを得ない。もっとも、ウェブに散見されるこの本のレビューを見ると、「鵜沢氏の短歌ノートからの翻訳」であることには注意が払われており、歌についても平明で翻訳や実作の入門に適したタイプの歌が選ばれている、という意見が見られる。掲出歌は二〇世紀の作品だと正しく認識されてもいる。英詩の世界にも当然無数のスタイルや主義主張があるだろうから、これが短歌の全てでないことは、察する人は察するだろう。「はじめに」では、現代短歌はスタイルもテーマも多岐にわたることが指摘されている。それを証拠付けるかのように左のような、「未来」で育った私たちには馴染みの歌も収録されている。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　調べより疲れ重たく戻る真夜怒りのごとく生理はじまる&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　道浦母都子&lt;br /&gt;　　　戦争を憎むと言へりしかりしかり然りしかうしてきみはどうする&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　黒木三千代&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;　ざっと見た感じ、私が歌を始めた一九九〇年代前半までに世に出た歌人または作品が対象となっているようだ。巻頭二首と巻末二首を掲載順に引く。英訳およびローマ字表記は略。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　サキサキとセロリ噛みいてあどけなき汝を愛する理由はいらず&lt;br /&gt;                          　　　　（再掲）佐佐木幸綱&lt;br /&gt;　　　雨の枝に恋を待つごとどきどきとふくらみてゐる杏の蕾&lt;br /&gt;                                  　　　　伊藤一彦&lt;br /&gt;　　　湯殿より黒砂糖石鹸引きゆきしあの夜のねずみ嬉しかりけむ&lt;br /&gt;                                  　　　　角宮悦子&lt;br /&gt;　　　おとうとよ忘るるなかれ天翔ける鳥たちおもき内蔵もつを&lt;br /&gt;　　　　　　　                            伊藤一彦&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;　ちなみに一人の作者から引かれている歌は最大五首である。五人いる。収録全作者数は五十五人。&lt;br /&gt;　そして、収録されていない作者と、いま思いつく限り、現代短歌のアンソロジーとして特に収録されないのはおかしいと個人的に思う作品をあげる。塚本邦雄「馬を洗はば馬のたましひ冱ゆるまで人戀はば人あやむるこころ」他全作品。以下にあげる歌人も作品掲出の有無に関わらず全作品掲載なし。葛原妙子「奔馬ひとつ冬のかすみの奥に消ゆわれのみが累々と子をもてりけり」。土屋文明。山中智恵子。春日井建「大空の斬首ののちの静もりか没（お）ちし日輪がのこすむらさき」。岡井隆「肺尖にひとつ昼顏の花燃ゆと告げんとしつつたわむ言葉は」「抱くとき髪に湿りののこりいて美しかりし野の雨を言う」。中条ふみ子。永田和弘「あの胸が岬のように遠かった。畜生！ いつまで俺の少年」。（ちなみに河野裕子の「たとへば君  ガサッと落葉すくふやうに私をさらつて行つてはくれぬか」は収録されている）。石井辰彦。藤原隆一郎。（もっとも右の二人は翻訳の困難さが普通の歌とは違うことは認める）。加藤治郎「もうゆりの花びんをもとにもどしてるあんな表情を見せたくせに」。東直子「廃村を告げる活字に桃の皮ふれればにじみゆくばかり 来て」。穂村弘「終バスにふたりは眠る紫の〈 降りますランプ〉に取り囲まれて」。水原紫苑。梅内美華子。仙波龍英。枡野浩一。なお時期的に、黒瀬珂瀾、斉藤斎藤、江戸雪、今橋愛はしかたないかもしれない。&lt;br /&gt;　とにかく、この本がいまの短歌の全てであると世界が誤解すると困る。なぜか。国際的な詩人の交流の網から、歌人は「食えない魚」として選別廃棄されてしまうからである。「わたし」と「叙情」と「感性」しかうまみのない魚は、食えない。つまり歌人は、たとえばシンポジウムやコンベンションに呼ばれて、言語芸術家として議論やコンセンサスを求めるにあたうべき存在だと顧慮されていない。いま現在そういう現象が、日本国内で行なわれる現代詩の国際イベントでさえ、現実に起きているのである。&lt;br /&gt;　それは我々の責任だ。最新情報を外へ向けて発信することが極めて少なく、日本の、いや短歌の外から見て短歌を多面的に理解してもらうには材料が少なすぎるからだろう。さすがに〈ゼン—ハイク〉の延長に短歌を置くような誤解は解けている、と、ウェブをさすらっていると感じる。しかしまだ不足だろう。短歌を巡るムーブメントの数だけ非日本語圏への発信は必要だ。ただ、今の段階で、歌人がどこへ何を言ったら世界を振り向かせることができるかは疑問が残る。日本人は一般に生命の危機に対する想像力が絶望的に欠けている（これは私が生活していて実感すること）。いや、危機感さえ型にはまっているといってもいいかもしれない。災害が起きるたびに奔流の如く湧いて出る嘆きのクリシェにはうんざりする。生温い人生を送ってきた人には機会詩さえ生温いものしか書けない。物心ついたら銃を持って瓦礫に寝起きしていたような人たちがもしも短歌を書き始めると、私なんかのぬるま湯歌は糸ミミズみたいに瞬時に流れ去るだろう。余談かどうか、アハマッド・シャー・マスードの部下には詩のうまい若者がいて、野営の焚き火を囲んで暗唱する詩が将軍に愛されていた、と読んだことがある。むろん短歌ではないが。&lt;br /&gt;　日本の若者もじわじわと生死のレベルで追いつめられているから、短歌は今後さらに大化けするかもしれない。遠い世界を視野に入れている若者も増えている。たぶん歌人の中にも。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　観覧車冬のみぎはに影ゆらぐ食へない魚を掬ひ零して　　香澄&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　いま私たちの近くにある歌をいかに英語圏へ発信するかを考える。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;　　　題名をつけるとすれば無題だが名札をつければ渡辺のわたし&lt;br /&gt;                                斉藤斎藤『渡辺のわたし』&lt;br /&gt;　　　お名前何とおっしゃいましたっけと言われ斉藤としては斉藤とする&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　         同&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;といった、コンセプト先行型の歌に、冒頭のようなきめ細かい翻訳作業を当てはめる必要はおそらくないが、この作品に過激にあらわれている、「私」という概念への不信または疑問は、いっそ英語にしてしまってidentity crisis として他文化の詩人の意見を聞きながら論じた方が面白いのではないだろうか。つまり、現在の作品及び作品の眼目を見抜くことが出来れば（それが最も難しいのだが）とりあえず義務教育で英語を学んでいる我々には、我々のもつ問題を英語圏の人々に向けて発信することは困難ではないと信じる。&lt;br /&gt;——&lt;br /&gt;参照&lt;br /&gt;Translation of Tanka -- work of collaboration -- in the case of  As Things Are and Ferris Wh&lt;br /&gt;eel&lt;br /&gt;  (Kozue Uzawa, "Simply Haiku" vol.4 no.4; winter 2006)&lt;br /&gt;www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv4n4/features/Uzawa.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Book Reviews LYNX XXII: February 2006  Jane Reichhold&lt;br /&gt;www.ahapoetry.com/ahalynx/221bkrvs.html &lt;br /&gt;（長いページの下から一割位のところ。ページ内検索したほうが速い）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;『マスードの戦い』長倉洋海　河出文庫　1992&lt;br /&gt;ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-8911029756275360841?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/8911029756275360841/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=8911029756275360841' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/8911029756275360841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/8911029756275360841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/02/ferris-wheel-101-modern-and.html' title='観覧車の内側より——”Ferris Wheel -- 101 Modern and Contemporary Tanka”  をめぐる随想'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-2432018809306289102</id><published>2008-02-26T07:43:00.000-08:00</published><updated>2008-02-26T07:48:55.737-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日記'/><title type='text'>旧ホームページ、消滅。</title><content type='html'>cmoというレンタルスペースを借りてホームページをつくり、新着情報や過去作品を書いていましたが、さきほど新しいブログ型ページ（ここのこと）に作品を移そうと、古いページに行ってみたら、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうありませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Googleのキャッシュに残るのは知っているのでとりあえず「真珠橋」をサルベージして短歌のページにアップしましたが、&lt;br /&gt;リンクはたどらないし、作品タイトルまたは知っている語句で検索をかけないと出てこないのは非常に面倒です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも、もとの編集はローカルで行っている訳で、それがどこかに残っているはずなので、あまり心配は……いえ心配です。&lt;br /&gt;いまのうちに思い出せるものは書いておきます。&lt;br /&gt;一気に日本語コンテンツが増えるのは本意ではないのですがしかたがありません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-2432018809306289102?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/2432018809306289102/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=2432018809306289102' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/2432018809306289102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/2432018809306289102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/02/blog-post_26.html' title='旧ホームページ、消滅。'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-5695652320398944356</id><published>2008-02-24T17:06:00.000-08:00</published><updated>2008-02-24T19:34:36.075-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='シンポジウム'/><title type='text'>英語の詩情と第二回短歌国際化シンポジウム</title><content type='html'>英語の詩情と第二回短歌国際化シンポジウム　　　         沼谷香澄&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二〇〇七年九月二〇日午後六時半開始。平日の夜であったが、会場の中野サンプラザ第一研修室には最終的に五十人を超える人が集まって、京都からお越しの河野裕子氏と、オーストラリアからお越しで、河野氏の近作歌集『日付のある歌』英訳を手がけたアメリア・フィールデン氏の対話を興味深く拝聴した。&lt;br /&gt;　個人的には、七年ぶり、もしかしたら八年ぶりにお目にかかる裕子先生にお会いしたいというのと、英語短歌に手を染めたものでその名を知らない者はいないフィールデン氏の尊顔を拝したいというごくミーハーな理由で、発熱を押して、家から四〇分かけてメトロの駅に着き、いざ電車に乗る段階で財布を忘れたことに気がつき（スイカには充分な残高を持っていたので電車には乗れるのだ。ちなみにスイカとはＪＲ東日本が発行するイコカの関東版ＩＣプリペイドカード。私鉄にも乗れるし一部店舗で買い物も出来る）、迷っていられないとばかり電車に乗り会場へ飛び込んだ。そして目的のお二人の会話を聞いた。その段階で第一の目的は達せられたといっていい。事情を説明したら、いたく同情して下さった受付のご婦人にはいくら感謝してもしきれない。&lt;br /&gt;　実際のところ、『日付のある歌』を翻訳歌集”My Tanka Diary” にするにあたっての、ひいては日本語の短歌を英語に翻訳することの根本的な問題点は、このシンポジウムをまつまでもなく、ウェブジン “Simply Haiku” にフィールデン氏が文章を発表しているのでそれでかなりの情報は得られるのである。氏の文章には、英語圏の人から見た日本語短歌の特徴が端的に／大量に指摘されていて、目から鱗がぼろぼろ落ちた。可能な限りここに紹介する。“Simply Haiku” でグーグル検索すると表紙に出るので、Archivesから今年の秋号 （Autumn 2007, vol 5 no 3）を表示してContentsを出し、右カラムに並んだ中からAmelia Fieldenの名を探せば良い。根性のある人に打ち込んでもらうために直リンクも記す。&lt;br /&gt;www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv5n3/features/Fielden.html&lt;br /&gt;　英語が”stressed language” （強弱のリズムを持つ言語といえようか）であるのに対し、日本語は”syllabic language” （音節言語と訳していいだろう）なので、日本語の五七五七七の音数に合わせて英語で５７５７７のsyllable を使用すると、一般に冗長になり、日本語の短歌の長からず短からず余情や多義性を含んだ詩情が表しにくい（そもそも英語には、微妙さ-subtlety-に価値をおくという考えがなさそうでもある）。より詩的な面からtankaを短歌に近づけるために、syllableを合わせることはせず、５行書きで短長短長長の長さのみ心に留めて作歌するそうである。もっとも５行書きが唯一絶対の記述方法ではなく、一行に書き下すことを含めて何通りかの記述法があるようだが、５行書きが世界標準である、と、これはフィールデン氏のエッセイに明記してあった。&lt;br /&gt;　ところで、syllableの扱いには定説がない。カナダ在住で英語短歌の創作及び研究を行っている【ルビ鵜沢梢＝うざわ こずえ】氏（心の花）によると、音数ではなく語数で日本語の短詩のニュアンスに近づけることを提唱している。短歌の場合、一首を十語から十五語、最大でも二十語程度、syllableの数で言えば二十程度、に抑えれば、日本の短歌に近い「短さ」を得られるという。この文章は同じく”Simply Haiku” 2007年夏号に掲載されている。これはかなり有効な基準だと思う。&lt;br /&gt;　今回のテーマは歌集の英訳であるが、翻訳者は、何も足さず何も引かない、つまり原作者の表現を可能な限りそのまま（曖昧さ、難解さも含めて）英語に移し替えることを心がけたという。語順も原作者の意図に含まれると考えて、可能な限り（英語と日本語は文法的に語順が逆になる場合が多いので、語順を忠実に守っていたら意味が通じない場合もある。そういうときは意味を優先するが）語順も原典に合わせたそうだ。イメージを提示する順番に心を砕く歌書きとしては、訳にそこまで心を砕いて下さるのは羨ましい限りである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、わたしがこの文章を書き起こした目的は、シンポジウムの様子を報告し、その主な議題であった日本語短歌の英訳を巡る問題を紹介するとともに、英語の詩情と短歌と、どう折り合いを付けて行ったらいいかを探る過程を読者諸氏にお見せするためである。シンポジウムへの参加も、ウェブサイトを放浪して英語短歌を探す旅にでるのも、自身の作る英語短歌が英語の詩情をたたえていなければ意味が無いと思うからである。文章から得た知識とシンポジウムで見聞したことを混ぜて書くことになると思うがご容赦願いたい。さてここで、シンポジウムで説明された内容のひとつがとても興味深かったので紹介する。&lt;br /&gt;         ５月９日&lt;br /&gt;     山晴れて山のかたちのよく見ゆるよき夜となれり君は帰り来&lt;br /&gt;                                      河野裕子 『日付のある歌』&lt;br /&gt; yama harete yama no katachi no yoku mi yuru yoki yo to nareri kimi ha kaeri ki&lt;br /&gt;   the mountain is fine,&lt;br /&gt;   its shape clearly visible,&lt;br /&gt;   on the lovely night&lt;br /&gt;   this has become&lt;br /&gt;   when you return home&lt;br /&gt;すばらしい相聞歌だとフィールデン氏は絶賛していた。また、ヤ行カ行の多用により詩的リズムが整えられて愛唱性が増すという意味のコメントもされていた。ところで万葉集に親しんでいる我々なら、即座にこの歌を思い出すのではないだろうか。&lt;br /&gt;     よき人のよしとよく見てよしと言ひし吉野よく見よよき人よく見&lt;br /&gt;                           天武天皇    万葉集 巻一ー二十七番 &lt;br /&gt;  裕子先生は、膨大な【傍点＝無意識】の引き出しを持っている人である。作歌の最中に、また後から見直したときに、それを思い出さなかったとしても、無意識下にこの歌の「よ」の軽やかなリフレインがあったと考えるのは見当はずれではないだろう。この件について思い至ったかどうか両氏に質問してみたかったが機会が無かった。ちなみにフィールデン氏は日本の二つの大学院に在籍して栄華物語の研&lt;br /&gt;究を修められ、日本語で書かれたやまとうたの技法にも通暁されている。私のような「ちょっとかじってます歌人」よりはるかに、歴史の中における短歌の読みに長けた人であり、現代短歌に何気なく使われている語にも古典の影響を感じ取ることが出来る人である。しかし、悲しいかな、この同音の繰り返しを意味とともに英語に移し替えるのはいかなる達人にも不可能である。そしてこの歌は言葉遊びを主&lt;br /&gt;眼とするものではないので、意味を優先させるのが自然である。&lt;br /&gt;  シンポジウムで話題になったことに関してもう少し書こう。&lt;br /&gt;  会場から、前述の５月９日の歌、３行目の”on” は不要なのではないかという質問が出た。私もそんな気がした。歌の中心を”night” に置く場合、従属句を作ってしまう”on” があると、３行目全体の重みが別のところへ移ってしまうのではないかと。回答は、「このonがなければ英語として成立しない」だった。それでいて、４行目の”this” は前の”night” を受けていて、歌の中心は”night” にあ&lt;br /&gt;る、ということである。&lt;br /&gt; ここで日本語の作歌の現場に立ち返ってみると、たしかに歌の重心は常に被修飾語の名詞に帰着するわけではなく、むろん主語である必要はなく、語法をわざとねじって言葉に力を持たせた部分を歌の中心とするのが通常である。例歌を探すといっても枚挙にいとまがないので、同じシンポジウムのレジュメに引かれた歌の日本語部分のみを例とする。&lt;br /&gt;      ９月２３日&lt;br /&gt;    さびしいよ、よよつと言ひて敷居口に片方の踵でバランスを取る&lt;br /&gt;  同じ河野裕子『日付のある歌』からの引用。「よよつ」は、「おっとっと」とか「どっこいしょ」に似たニュアンスの語だという意味のことを作者自身が語っていた。この歌の中心は「さびしいよ、よよっ」で突然並べられた素直なセンチメンタリズムとユーモラスな情景。表されているものは、それを含み持つ作中主体の日常生活に現れては消える各種の感情のないまぜになった生活そのものだろう。で、&lt;br /&gt;この歌の中心をなす語の品詞は、形容詞、間投詞、オノマトペである。要するに力を与えさえすれば何でも詩の中心になりうるということだ。&lt;br /&gt;  さて、「山晴れて」の歌に話を戻そう。”on”によって、”night”が従前の語句の修飾語に落ちるがそれでも歌の中心は”night”にあるのかどうか、と、フィールデン氏にメールで質問してみた。回答は、この訳は詩としての訳であり、意味を散文的に訳すると”Tonight the mountain is fine, and its shape is clearly visible. Tonight has become a lovely night because you have returned home.” となるそうである。つまり、ある「夜」に散文的に力を与えるためには、”Tonight” と語頭に持って来たり、主語にしたりする必要がある、と私は読み取った。それをせず、”on the lovely night” の”night” に重心を置くのはやはり英語の詩においても、読みの訓練が必要だということを示すといえるかもしれない。この例は次の行の”this” の力を借りているのでまだわかりやすいが、…英詩の力点を見抜くには、大量の英語の散文を読みあさって一般的な英語の語法を身体に覚えさせて、それから英詩にあたって詩的なねじれを、というか重心の置かれた部分を見抜く訓練が必要なようである。『日付のある歌』が”My Tanka diary” として全訳され英語圏の人の目にも触れ得たのは、そして敢えて散文的な強調法をとらずに詩的にしかも原文の語順に大きな変更を加えずに訳され得たのは、翻訳者であるフィールデン氏自身が、英語で詩と短歌を書き歌集も出版している詩人・歌人であるからに他ならない。そして、余談だが、『日付のある歌』がそうであるように、”My Tanka Diary” も玄人向けーーで言葉が悪ければ、日頃詩に親しんでいる人が深く味わうための本であると言える。&lt;br /&gt;  翻訳者も詩人であると書いた。そうすると、一般的に言われる「翻訳は訳者による創作である」という言葉が浮上してくる。この本に関しても、原作のニュアンスを可能な限り忠実に英語に移し替えることを心がけたとはいえ、オノマトペを造語する歌人である河野氏の作品を訳するには困難を極めた、と言う意味のことを、会場で翻訳者が静かに語っていた。特に造語のオノマトペの場合、解釈に食い違いが生じやすい。類似のものさえ参考にならない場合がある。度々話題にする「よよつ」であるが、訳者は「よよと泣き崩れる」ほうの「よよ」だと思った、と語っていた。そしてそのように訳された。その際、「音」への配慮は慎重になされたようだ。しかし作者本人は全く別のことを表すと言っている訳で、いくら多彩な解釈が面白い言語芸術だと言ってもここまで食い違うのを面白がっていいものかどうか少し疑問というか後ろめたさを感じる。&lt;br /&gt;  ただこれは日本語内部でも起こりうる問題である。類似の議論が以前mixiで交わされたことがあるので概略を紹介する。&lt;br /&gt;    瞬間のやはらかき笑み受くるたび水切りさるるわれと思へり&lt;br /&gt; 　　　　　　 横山未来子『樹下のひとりの眠りのために』一九九八&lt;br /&gt; わたしはこの歌集を読んだことがないのだが、序文で佐々木幸綱氏が「水切り」を、川などの水面へ平たい石を投げて、水に落ちずに水面を何回跳ねるかを競う遊びのことと解釈したらしい。わたしは生け花用語の、バケツなど水に切り花の切り口を深く沈めて水中でさらに切り、水揚げをよくする作業のことだと即座に解釈したので、川の水切り説を聞いたときの驚きは半端ではなかった。他の人の意見も聞&lt;br /&gt;いてみたが、キャベツの千切りを水にさらした後の作業とか、豆腐に重しを乗せて調理しやすくする作業などの意見も出た。のちに、作者の友人から、作者の意図は生け花の方にあったと聞いたが、漢字が当ててあっても同音異義語による解釈の差がここまで開くことを、何かを感じさせようとする文藝の特徴として果たして無責任に楽しんでいていいのかどうか。この面白さを別言語に移し替えようとすると&lt;br /&gt;、洋画に出てくるだじゃれや現地の風習に基づくギャグなどをどう訳するのか字幕制作者が苦労するよりもはるかに困難な作業が翻訳者を待ち受けているとみて間違いない。そういう翻訳は、する必要がないのではないかと思う。それぞれの言語で、多義性なりリズムなりを楽しめるように新しく創作する方がよほど建設的だ。&lt;br /&gt;  右の横山の歌は例として適切ではなかったかもしれない。いみじくもフィールデン氏は、くだんの文章の中で、短歌の曖昧さや多義性が受容されるのは、「重要なのは作者の感情を共有することだから」と指摘している。最低限、感情くらいは共有できなければお話しになるまい。多義性の限度に基準がないこと、というと言い過ぎになるか、多義性による曖昧さをどこまで回避して読者を楽にしてあげるか&lt;br /&gt;の決定権が作者に委ねられていることは、翻訳以前の、日本語の短歌が伝統的に抱え持つ、これは欠点と言っていいかもしれない。まぁ難解すぎる歌は悪歌と断ずれば済む話かもしれないが。裸の王様にアンタ裸だよと言うのが困難な歌壇の問題にまで言及するのは風呂敷の広げ過ぎだと思うのでこのへんで自粛する。&lt;br /&gt;  脱線が過ぎた。日本語の短歌を外国語に訳することを考えると、短歌とそれぞれの言語の本質的な特徴に、いちどに正面から向かい合う必要があるらしい。一首の中での時制の不一致は、時制を持つ言語ならその不自然さを含めて翻訳可能だろうが、詩作に古語を使うことがまず考えられない英語に、古語と現代語の混用した作品をーー現代日本人の心をーー他国語で読み書き考えるひとに伝えるには、単なる翻訳ではなくて長い解説文が必要になるに違いない。つまり、詩で表された心を他文化の詩で感じてもらうことには限界がある。&lt;br /&gt;  裕子先生はシンポジウムの会場でアメリアさんに話していた。自分が在米していた二年間は、全く短歌を作らなかった。短歌は、日本の風土と密着した詩だと自分は考えるが、それを英語で書くことは可能なのかと。アメリアさんはそれにこう答えた。文化が違えば考え方も変わるが、それぞれの言葉、それぞれの感情を定形に入れて詩にすることは可能であると。つまり、それぞれの言語文化ごとに短歌的&lt;br /&gt;詩情が形成されていってもいいではないかという考え方だ。言語の数だけ詩情がある。これは考えるだけでわくわくする。短歌という形式を面白いと思ってくれる人が外国語文化圏にいるならば、その人に日本語を使った日本の短歌の面白さを【傍点＝正しく】理解してもらって、ローカライズしてもらえば、それでいいのではないだろうか。&lt;br /&gt;  会場で語られていたことだが、短歌の翻訳はまずアンソロジー、それから抄訳、歌集の（ほぼ）全訳というのはやっと始まったばかりだという。短歌に限らず、英詩は概して短い。そのせいもあってか、一つ一つの作品を独立した作品としてじっくり鑑賞する傾向があるらしい。それが、歌集全訳の障害になる。つまり、名歌を際立たせる平歌の役割が評価されないのだ。茂吉のへんてこりんな難解歌やあけ&lt;br /&gt;すけな感慨のみの歌は役割として平歌だと思うが、英語圏ではどう見られているのだろうか。『赤光』は早い時期に”Red Light” として訳が出ているが悲しいかな抄訳である。最も出回っている本に（なんと定価四〇米ドルを越える！）「とほき世のかりようびんがのわたくし児田螺はぬるき水恋ひにけり」が入っているかどうか、だれか賭けませんか？（笑）&lt;br /&gt;  英語短歌の連作（tanka sequenceという）は、歌数の極めて少ないものが多い。三首などというのもある。十首だと多い方だ。投稿を受け付けているところでは、連作は六首以内（！）とするところを複数見かけた。その延長かどうか、家集であっても名歌ばかりを集めた薄い歌集が出版される傾向がある。フィールデン氏の功績により、オーストラリアでは一冊の家集に納められる歌数は増える傾向にあるらしいが、それでも平歌を挙げて「この歌はよくない」という評がつくことがあるそうなので、ひとりの作者が構築する一冊の本＝世界として楽しむための日本の歌集のありかたが深く浸透しているとは言えないようだ。&lt;br /&gt;  と、ここまで書いてさすがに鈍い私も気がついた。日本語短歌の雑誌でも連作論はたびたび取り上げられるテーマであるが、平歌の存在を受け入れた段階で既に我々は、短歌をシークエンシャルに読むことを前提にしている！ むろん、それを拒否して見開き２ページに一首掲載の形で本を出す人もいるので、全ての日本人の歌人がそうであるとは言えないが。私の挑んでいる「一冊の本として短歌を書くこと&lt;br /&gt;」をもっともっとブラッシュアップして、「一冊の本として歌集を楽しんで読んでもらうこと」を、もっと強気になって（笑）目指したい。&lt;br /&gt;  英語短歌に関して書き始めたつもりが、妙なところに着地してしまった。強いて話を戻せば、短歌連作の面白さの、世界的認知度を高めることも、目標の一つに入れることになろうか。ちなみに世界的な短詩の流行は、俳句から短歌へ移っているそうである。俳句では感情を表現するのに短すぎるということらしい。むべなるかな。　　　　　　　　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-5695652320398944356?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/5695652320398944356/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=5695652320398944356' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5695652320398944356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5695652320398944356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/02/blog-post_24.html' title='英語の詩情と第二回短歌国際化シンポジウム'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7389497691547113252.post-5358563299269062826</id><published>2008-02-23T20:21:00.000-08:00</published><updated>2008-02-23T20:26:31.805-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日記'/><title type='text'>現行のホームページが閉鎖されます</title><content type='html'>バイリンガルのホームページを作りたいという願望は前から有りましたが、こんなに早くあわただしく実行する事になるとは思っていませんでした。はい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今月末で、いま利用しているレンタルサーバがサービスをストップするというのですからあわてないわけにいきません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、多分オリジナルのファイルも手元にはすべては残っていないでしょう。&lt;br /&gt;自分の個人ページだけとりあえずサルベージしてリニューアルオープンに至りましたが（全部ＦＴＰを使わなくていいようにレンタルブログを使ってるんです）、千葉県民の会に手がついていません。&lt;br /&gt;あのページじつは注目度高いんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴重な情報がたくさん眠っていますからね。&lt;br /&gt;あれはあのままどこかへ移転したいなあ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7389497691547113252-5358563299269062826?l=numatani-review.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://numatani-review.blogspot.com/feeds/5358563299269062826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7389497691547113252&amp;postID=5358563299269062826' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5358563299269062826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7389497691547113252/posts/default/5358563299269062826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://numatani-review.blogspot.com/2008/02/blog-post.html' title='現行のホームページが閉鎖されます'/><author><name>numatanikasumi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10692913901577961386</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_-j2lZRmC_3Y/R7ulYTMtYBI/AAAAAAAAAAM/zRojANX2xxY/S220/Kasumi_Namatani.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
